Vatan Partisi Genel Başkanı Dr. Doğu Perinçek’in kitabını yayımlayan Refoyo, ‘Ülkeleri refaha taşıyacak devrimci fikirlere ve Avrasya ufkuna bakmaya odaklandık.’ dedi IŞIKGÜN AKFIRAT
Vatan Partisi Genel Başkanı Dr. Doğu Perinçek’in “Asya Çağı’nın Öncüleri” kitabının İspanyolca çevirisi geçen hafta İspanya’da raflardaki yerini aldı. Perinçek, 17 Şubat 2022 tarihli Rota yazısında yayınladığı İspanyolca baskı için kaleme aldığı önsözde, İspanya’yı “Asya Çağı’nın Avrupalısı” diyerek selamlamıştı. Kitabın çevirmenlerinden biri olan ve Ediciones Fides Yayınevi’nin Jeopolitik Koleksiyonu’nu yöneten Enrique J. Refoyo’ya hem bu sözü nasıl değerlendirdiklerini sorduk, hem de kitabın keşfedilmesinden İspanyolcaya çevrilmesine ve basılmasına uzanan süreci konuştuk.
- Öncelikle yayınevinizi tanıyabilir miyiz? Ediciones Fides, İspanya'nın yayıncılık hayatında nasıl bir yer tutuyor?
Ediciones Fides, 20 yıla yaklaşan yayın hayatında yaklaşık 500 kitap yayımlamıştır. Daha önce Ediciones Nueva Republica (Yeni Cumhuriyet Yayınevi) adıyla yayın yapıyorduk. 2014 yılında ismimizi değiştirdik. Sayın Perinçek’in kitabının da içinde olduğu Jeopolitik Koleksiyon, 5 tematik kitap dizimizden birisi. Yayınevimiz, bu başlıklara girmeyen genel yayıncılık alanında da çok sayıda kitap basıyor.
Koleksiyonumuz ise resmi olarak 2017'de başlamasına rağmen bu temadaki ilk kitaplar 2016'da yayımlandı. Jeopolitik üzerine büyük bir kitap eksikliği olduğu ve bu hala sürdüğü için, amacı diğer dillerdeki jeopolitik birikimini İspanyolcaya taşımak olan “Jeopolitik Koleksiyon”u başlatmaya karar verdik. Başta Rus ve Pakistanlı yazarlarla çalıştık. Ardından İspanyol yazarlarla da anlaştık ve onların yeni kitapları yayınevimizden bastık.
‘ATATÜRK, İSPANYA’DA DAHA ÇOK TANINACAK’
- Doğu Perinçek'in "Asya Çağın’ın Öncüleri" kitabını İspanyolcada yayımlamaya nasıl karar verdiniz? Kitabı ve yazarı keşfetme sürecinizden ve kitabı hangi yönleriyle yayınlamaya değer bulduğunuzdan bahsedebilir misiniz?
Her şey 2020 yılının ortalarında Avrasya ve Rusya üzerine bir kitap hazırlığı içindeyken başladı. Bu konuda Doğu Perinçek'in çok ilginç ve faydalı bulduğum bir makalesine rastladım ve hazırladığımız derleme kitaba dahil ettim. Makalenin başlığı, "Avrasya Çağı ve Yeni Uygarlık"tı. Bu karşılaşmadan yola çıkarak, Moskova'da tanıştığımız oğlu Mehmet ile temasa geçtim ve kendisine Sayın Perinçek’in İspanyolcaya çevirebilmemiz için İngilizce bir kitabı olup olmadığını sordum. “Asya Çağı’nın Öncüleri” kitabının İngilizcesi olduğunu öğrendim.
Eseri gözden geçirdim, genel yayın yönetmenimizden onayı aldım ve hemen tercümeye başladık. Halihazırda İspanyolcaya çevrilen çok az Türkçe kitap var ve uluslararası politika, tarih ve ideoloji alanlarındaki kitap sayısı daha da az.
Kitabın en ilgi çekici bulduğumuz yönü, 20. yüzyılın çok önemli üç tarihsel şahsiyeti arasındaki bağlantıyı ve devrimci mücadelelerinin nasıl birbiriyle buluştuğunu anlatmasıydı. Lenin ve Mao, İspanyol okuyucular için en ünlü simalar arasında fakat Atatürk onlara nazaran çok daha az tanınıyor. Bu kitap sayesinde umarım Atatürk çok daha iyi tanınacaktır. Özellikle kitabın en öne çıkan ve biz İspanyollar için en az bilinen yanı, Türk ve Rus devrimleri arasındaki bağlantı, okuyucularımız tarafından çok daha iyi anlaşılacaktır.
‘PERİNÇEK’İN HAYATI VE MÜCADELESİ BİZİM İÇİN EN DİKKAT ÇEKEN YÖNÜ’
- Doğu Perinçek'i İspanyol kamuoyuna nasıl takdim ettiniz? Kitabın İspanyolca yazılmış önsözlerinden söz edebilir misiniz?
Her şeyden önce, kitap Doğu Perinçek'in bir biyografisini içeriyor. Dolayısıyla hayatı ve eserleri, onun egemen ve güçlü bir Türkiye için verdiği onlarca yıllık siyasi ve ideolojik mücadelesini anlatıyor. Hayatını adadığı bu mücadele, bizim nezdimizde onun en dikkat çeken yönü çünkü biz de egemen ve güçlü bir İspanya istiyoruz. Bunun için tarihimizi doğru bilmenin ve ayrıca dünyadaki diğer iyi örnekleri daha iyi kavramanın elzem olduğunu düşünüyoruz.
Önsözlerimizde, bir yandan ülkeleri egemen ve müreffeh bir geleceğe taşıyacak devrimci fikirlere sahip olmanın önemine dikkat çektik. Diğer yandan, Avrasya ufkuna bakmaya ve gerçeklik ile modası geçmiş ve kısır fikirlerin sözde devrimci varsayımları arasındaki devasa uçuruma odaklandık. İkincisi, bizi mevcut durumda ülkelerimizin onarılamaz bir zayıflığa ve yabancıların çıkarlarına boyun eğmeye, özellikle ABD'nin düşüşünü önlemek için verdiği küresel mücadelede bir kukla olmaya yol açacak bölgesel parçalanma tehlikesine sürüklüyor.
‘TÜRKİYE’YE DAİR ÇOK DEĞERLİ BİR BAKIŞ AÇISINA ERİŞİYORUZ’
- Kitabın yayınlandığı Jeopolitik Koleksiyon’un kapsamından bahseder misiniz? Başka hangi kitaplar var? Perinçek’in kitabı bu koleksiyonda nasıl bir eksikliği tamamlıyor?
Her şeyden önce bu kitap yeni bir alanı kapsıyor ya da daha doğrusu yeni bir alan açıyor: Türkiye. Sayın Perinçek’in kitabıyla hem siyasi hem de tarihsel olarak geniş kapsamlı ve yüksek değere sahip başka bir bakış açısına erişiyoruz.
Jeopolitik Koleksiyon’un kapsamı aslında sınırlı. Hala küçük ama kendi yayınlarımız ve İspanya'nın her yerinde yaptığımız sunumlar sayesinde sürekli büyüyen bir kitlemiz var. Herhangi bir büyük medya veya yayınevi veya siyasi parti tarafından desteklenmiyoruz çünkü hiçbiri yayınladıklarımızla ilgilenmiyor. Çalışmalarımız ana akım değil.
Jeopolitik, hibrit savaşlar, çok kutupluluk, askeri coğrafya, Avrasyacılık… Esas konu başlıklarımız bunlar. Güncel olayları anlamak için hayati öneme sahip konulara odaklanan başka kitaplarımız da var. Elbette, ana akım medya ve politikacılar yalnızca yapay siyasi düzenekleri ve kısır tartışmaları desteklemekle ilgileniyorlar yahut da olduğu gibi Brüksel veya Washington'dan gelen uluslararası emirleri dinliyorlar. İspanya'da ciddi tartışmalar bu “yüksek düzeyde” mümkün değil, yalnızca toplumsal düzeyde, yani gerçekliğin esas temelinde mümkün.
‘ÜLKEM HAKKINDA BÖYLE SICAK SÖZLER DUYMAK MUTLULUK VERİCİ’
- Doğu Perinçek, İspanyolca baskıya yazdığı önsözde İspanya'yı “Asya Çağının Avrupalısı” olarak nitelendiriyor. Bu ifadeleri siz nasıl değerlendirdiniz?
Ülkem İspanya hakkında böyle sıcak ve nazik sözler okumak beni gerçekten çok mutlu etti. Umarım biz İspanyolların tarihsel belleğimizi yeniden kazandığımız ve 21. yüzyılda devrimci bir ülke olmayı başararak yerimizi aldığımız günler gelir. Daha doğrusu umuyorum biz o günleri getirebileceğiz.
Şimdilik İspanya zihinsel bir işgal altında: düşünceler ve konuşmalar kontrol altında. Ellerini yalnızca, ister Avrupa Birliği, ister NATO için olsun, daha yüksek hizmet vermeleri için sunulan paralara uzatan değersiz bir siyaset ve medya eliti var.
İspanya tarihinde birçok kez olduğu gibi, hükümet başarısız olabilir, ancak halk asla başarısız olmaz ve eğer hükümet olmadan savaşmak zorunda kalırlarsa, kazanana kadar savaşırlar.
‘DİĞER KİTAPLARINI DA ÇEVİRMEYİ DÜŞÜNÜYORUZ’
- Perinçek'in başka kitaplarını da İspanyolcaya çevirmeyi düşünüyor musunuz?
Doğu Perinçek’in birkaç yeni kitabını daha yayınlamakla gerçekten ilgileniyoruz. Ancak 2022 boyunca önceden verilmiş taahhütleri yerine getirmemiz gerekiyor. Türkiye'nin siyasi tarihi ve mevcut gerçekliği hakkında, ana akım medyada ve yayınevlerinde boy göstermeyen, müesses nizamın parametrelerine uymayan ‘Asya Çağı’nın Öncüleri’ gibi kitaplardan daha fazla şey öğrenmekle kesinlikle çok ilgileniyoruz.
Ayrıca, başka kitapların tercüme edilmesi için fırsatlara ve önerilere de her zaman açığız. Siz veya okuyucularınız İngilizceye kazandırılmış dikkate değer çalışmalardan haberdarsanız, bana eposta adresimden ulaşabilirsiniz: spain1@geopolitica.ru. Ben 2016'dan beri farklı Türk yazarların sayısız makalesini Geopolitica.ru sitesinde İspanyolcaya tercüme ettim. Diyebilirim ki Türkiye'yle ilgili İspanyolca şubemizde bulunan hemen her şey elimden geçti. Bu vesileyle güzel bir haberi de sizinle paylaşmak isterim. Bu ay Türkiye şubemizi de açmış bulunuyoruz.
'KENDİ KADERİMİZİN ÖZNELERİ OLMALIYIZ'
- Türk kamuoyuna söylemek istediğiniz başka bir şey var mı?
Son olarak, halkların tarihini bilmesinin, geçmişlerini, eylemlerini ve talihsizliklerini, başarılarını ve başarısızlıklarını bilmeleri için çok önemli olduğunu söyleyebilirim. Hepimiz bu tarihin içinden bugünlere geldik, ancak geleceğe bakmalı ve kendimize sormalıyız: Bize ne olacak, hiçbir şey yapmazsak mevcut durum bizi nereye götürecek? Ülkelerimiz, NATO çerçevesinde ABD çıkarlarının elinde piyon veya edilgen nesneler olmaya mahkumdur. Bugün komşu halkları yok eden savaşlara ve çatışmalara sürükleniyoruz ve yarın ülkelerimiz bu “hayırsever hegemonya” tarafından yok edilecek bir sonraki ana hedef haline gelebilir. Kendi kaderimizin özneleri olmalıyız.
‘DEVRİMCİ ÇEVİRMENLERE İHTİYACIMIZ VAR’
Bazen en beklenmedik insanlar, büyük değişimler başlatır: çevirmenler. Bizler bir dilden diğerine çeviri yaparak farklı halkları birbirine bağlayabiliyoruz. Ve bir çevirmen aynı zamanda bir araştırmacı ve hatta bir diplomat olduğunda, önemli bir devrimci aktör haline gelir. İletişim kuracak ve bizi barışçıl bir geleceğe, yabancı dayatmaların olmadığı egemen bir geleceğe doğru götürecek birçok devrimci çevirmene ihtiyacımız var.
‘MADRİD’DEN AĞIRLAMAYI PLANLIYORUZ’
- Kitabın tanıtımı için Perinçek'i İspanya'da ağırlayacağınız belirtildi. Kitabı İspanyol kamuoyuna tanıtmak için ne tür etkinlikler yapmayı planlıyorsunuz?
Evet, Sayın Perinçek'i İspanya'da, daha doğrusu Madrid'de, İspanyolcadaki ilk kitabının büyük bir tanıtımını yapmak üzere ağırlamak istiyoruz. Ayrıca Türk kamuoyunun kitaplarımızı tanıması için Türkiye'de de bir tanıtım toplantısı düzenlemeyi arzuluyoruz.
Şu an için, 2022'de gerçekleşebileceğini umduğumuz planımız bu. Takdir edersiniz ki hala siyasi istikrarsızlık ve koronavirüsle ilgili olarak her gün İspanyol hükümetinin medya çıkarlarına göre değişen salgın tedbirlerimiz var. Bu kesin bir plan için engel çıkarıyor.
ENRİQUE J. REFOYO KİMDİR?
Enrique J. Refoyo, uluslararası ilişkiler uzmanı ve pek çok basılmış çevirisi bulunan başarılı bir çevirmen. Ancak uluslararası ilişkilere olan ilgisinin kitaplarla ve teorik çalışmalarla sınırlı kalmayıp sahada ve pratikte de sürdüğünün altını çiziyor. UkraynaRusya sınırındaki Donbass’ta savaş çıktığında bizzat bölgeye giderek 3 insani misyona katılmış. Yalnızca makaleler yazmakla kalmadığını belirterek “2014'ten bu yana ABD'nin Donbass'a dayattığı bu savaştan muzdarip insanlara elimden geldiğince yardım etmeye çalışıyorum.” diyor.
JUAN GABRİEL CARO RİVERA
Kitabın diğer çevirmeni Juan Gabriel Caro Rivera ise Kolombiyalı bir siyaset bilimci ve çevirmen. Refoyo kendisinden “Yorulmak bilmeyen bir araştırmacı ve çevirmendir. Bu zor çeviri görevinde onunla birlikte çalışmak bir onurdur.” sözleriyle bahsediyor. Rivera’nın katkısıyla iki nüsha üzerinden ve kapsamlı bir incelemeyle çevirinin niteliği arttırılmış.